2017年8月24日木曜日

翻訳会社からフィードバックがない場合の対処法

以前にも記載したように、フリーランス翻訳者は、翻訳会社からフィードバックを全く受けないことが多くあります。たとえ納品した原稿が、翻訳会社でチェックを受け、あるいは、特許事務所やクライアント企業から翻訳会社へはフィードバックを受けていたとしても、それが翻訳者には伝わらない場合も多くあると思います。理由はよくわかりませんが、翻訳者から翻訳会社にフィードバックをお願いしても、フィードバックがもらえないこともあります。
こうした場合、翻訳者はどのようにフィードバックを手に入れればよいのでしょうか?

特許出願の場合は、公開制度があるので、公開されるまで気長に(原稿を納品してから1年くらい)待って、公開公報と自分の提出した原稿とを、テキスト比較ツール等を使って見比べるという方法があります。具体的には、以下のとおりです。


  1. J-PlatPatの特許・実用新案テキスト検索、またはgoogle patentで該当する公報を見つける
  2. Espacenetで、その外国出願(ファミリー出願)を見つける
  3. difff《デュフフ》を使って、提出した原稿と外国公開公報のデータを比較する
  4. 比較データは、Evernote Web Clipperを使って「ページ全体」を保存しておく

この方法の問題点は、1年くらいのタイムラグがあってはじめてフィードバックを手に入れることができるので、そのタイムラグの期間は、フィードバックを次の案件に活かすことができないことです。

やはり面倒かもしれませんが、すぐにフィードバックをいただける翻訳会社は、翻訳者にとって有り難い。翻訳者は、そうした翻訳会社に対して、共に成長していけるという共同体意識を持てるのではないかと思います。

なお、J-PlatPatの特許・実用新案テキスト検索について詳しく知りたい場合は、以下の書籍をおすすめします。



よろしければ、ポッチッとお願いします。


2017年8月12日土曜日

◯◯があれば人工知能にも勝てる?!

 翻訳業は、頭脳労働のように思われますが、長期的に生産的に業務をこなすためには体力が必要であり、ある面では、肉体労働であると言えます。作家の村上春樹さんも、『小説を書く作業は、一見すると頭脳労働だが、「机の前に座って、神経をレーザービームのように一点に集中し、無の地平から想像力を上げ、物語を生み出し、正しい言葉をひとつひとつ選び取り、すべての流れをあるべき位置に保ち続ける作業」は、肉体労働そのものだ』と述べています(「走ることについて語るときに僕の語ること」参照)。
 また、最近の研究によれば、有酸素運動により記憶力がアップしたり、筋力を鍛えることにより、脳が活性化したりといった効果があり、肉体と脳は互いに関係しているようです。

 こうした理由から、定期的な運動や身体のメンテナンスには、ずっと気をつかっています。私はまだ新参者なので遠い将来のことは分かりませんが、10年以上の長期間にわたって翻訳業を継続するには、身体を健康に保つための投資が必要だと感じています。
 先日、たまたま銀座のテンピュールのショールームに入って、気に入ったテンピュールのシートクッションを購入しました。翻訳者の中には、10万円以上する高級チェアである「アーロンチェア」を使用している方もおり、自分も購入したいと思っていましたが、既に代用品もあり、高価すぎるのでなかなか手を出せないでいました。しかし、高級チェアではなくても、このシートクッションがあれば、どんな安価な椅子でも高級椅子に変わりますね。実際に使用してみると、背骨を自然なS字カーブに維持したまま、背筋が伸びた姿勢で楽に座ることができ、長時間のデスクワークによる腰への負担を軽減できます。



それから、在宅ワークでは、休憩の際、ベットに横になって雑誌を読んだり動画を見たりすることもありますが、その際、今まで使用していた無印良品のクッションがかなりヘタってきていたので、テンピュールのクッションも購入しました。45cm×45cmの大きめのクッションで身体を包み込むように支えてくれて、さらに、こんなにも触り心地のよいクッションは、他にはないと思いますね。



ところで、最近、「人工知能によって仕事が奪われる」といった記事をよく目にします。SNSでも、翻訳業が機械翻訳に置き換わるという投稿もよく目にします。

しかし、これは、翻訳業に限らず、会計士、弁護士、医者、トレーダーなど、あらゆる頭脳労働においても、当てはまることだと言われています。さらに、最近、量子コンピュータが登場したことで、人工知能の能力が加速的に発展していくことが言われています。量子コンピュータは、「組み合わせ最適化問題」を解くための専用コンピュータであり、グーグルとNASAによる発表によると、従来のコンピュータに比べて、「1億倍高速」であるということです。

こうして、2045年には、人工知能が人間の能力を超えるシンギュラリティを迎えるそうです。果たして、そうした世の中では人間はどんな仕事をしているのでしょうか?

頭脳労働の価値は相対的に低下しており、逆に肉体労働の価値が上昇しているかもしれません。

私は「人工知能によって仕事が奪われる」のではなく、「人間がやる必要のない仕事から解放してくれる」ものとポジティブにとらえています。人工知能が台頭してきた未来には、身体を使って仕事ができるように今のうちから鍛えていきたいと考えています。

アントニオ猪木ではないですが、
「元気があれば、なんでもできる。元気があれば、人工知能にも勝てる。」



この記事が面白かったら、ポッチッとお願いします。


2017年7月6日木曜日

ZEN呼吸法

ここ最近、デスクワークの後、水泳、ヨガ、ウェイトトレーニングなどできるだけ体を動かすように心がけています。そして、最近になって、改めて運動時の「呼吸」の重要性を実感しています。

まずは、数年前に受講した、「体内対話~ZEN呼吸法 椎名由紀」という講座から紹介します。

~~~~~~~~
講師 椎名由紀
早稲田大学第一文学部哲学科卒業
第40代ミス東京一位。(http://www.yukicna.jp/)
■人はなぜ生きていられるか?
・酸素(呼吸)
・天地の恵み(食事・栄養)

→人間は食事しなくても24日間は耐えられるそうだが、呼吸をしないと5分でも大変なことになる。つまり、「呼吸」が食事より何千倍も大事とのこと。

「胃が痛い」「肩がこる」「慢性疲労」「不眠」などの症状は、身体から「酸素が足りない」というSOSである。

■正しい姿勢と正しい呼吸法
「息」という字は「自分の心」を表わす
怒っていたり、泣いていたりすると、呼吸が早く荒くなる。
落ち着いて堂々としていると、長いゆっくりした呼吸になる。

つまり、息(心)と身体は、密接に関連している。

■あなたの身体株式会社、社員に言えますか?
会社の社長が、経理、人事、総務、事業部等の各部署に関心を持っていないと、会社は機能しない。
同様に、人間の身体も、心臓、胃、腸、肺の各部位を意識できないと機能しない。そのため、内臓の配置は知っておいたほうがよい。

■呼吸の観察
1:「吸う」と「吐く」では「吐く」が大切
2:口呼吸と鼻呼吸では、鼻呼吸の方がよい。
3:胸式呼吸と腹式呼吸では、腹式呼吸の方がよい。胸式呼吸だと睡眠障害になりがち。
4.一分間の呼吸回数は?→15回以上はストレスを抱えている人。ストレスの少ない農家のおばさんは7回くらい。

口呼吸は、胸式呼吸につながり、交感神経(緊張、活動)を刺激する。
鼻呼吸は、腹式呼吸につながり、副交感神経(休息・リラックス)を刺激する。

「鼻呼吸」だと横隔膜が大きく上下するので、自然と内臓がストレッチされ、内臓の周りの脂肪がつきにくい。

■呼吸時の姿勢
手を身体の前に組むと、胸がふさがってしまうので、手は身体の横に。
頭が身体の前に出ると、胸がふさがってしまうので、まっすぐに。
千骨を身体の内側にしまい込むのがポイント。
ゆっくり長く腹式呼吸を行なう。
鼻から気管を通り、まっすぐ丹田に空気を落とし込むイメージ。

~~~~~~~~~~~~~~~~
以上は、普段の呼吸についてですが、運動時は、また違った意味合いで「呼吸」が重要となります。

代謝とは、簡単にいえば、栄養を細胞内でエネルギーに変えること。
うまく代謝が行えないと、栄養分が脂肪となり、太っていきます。
物を燃やすのに酸素が必要なように、この代謝の際に「酸素」が不可欠です。

運動時に「呼吸」によって酸素を十分に取り込むことによって、代謝を促進でき、体重を減らすことができるそうです。


最後に、余談ですが、水泳のクロールの息継ぎ、口呼吸だけで行うものとずっと思っていましたが、
水上で空気を「口」で吸って、水中で「鼻」から空気を吐くのが一般的だそうです。







この記事が面白かったら、ポッチッとお願いします。

2017年6月2日金曜日

2017年上半期に観てよかった映画


この上半期は、「当たり」の映画が多かったように思います。いつものように、自己採点で80点以上を記録した映画を紹介します。

  • LION ライオン 25年目のただいま
上半期で一番感動した作品。インドに行ったことがある人や、映画「スラムドッグ・ミリオネア」が好きな人なら共感できると思います。タイトルからして、ライオンに育てられたインドの少年かなと思っていたら、ライオンは、まったく出てきませんでした。少年役のインド人が可愛らしい演技は強烈に印象に残りましたが、ニコール・キッドマンが出演していたのには全く気づきませんでした(若い頃のクールビューティがなくなっていたので)。映画の最後に、実際の人物の写真も登場して、「本当に実話なんだ」と余韻に浸ってしまいました。
  • あらすじ
インドで迷子になった5歳の少年が、25年後にGoogle Earthで故郷を探し出したという実話を、「スラムドッグ$ミリオネア」のデブ・パテル、「キャロル」のルーニー・マーラ、ニコール・キッドマンら豪華キャスト共演で映画化したヒューマンドラマ。1986年、インドのスラム街で暮らす5歳の少年サルーは、兄と仕事を探しにでかけた先で停車中の電車で眠り込んでしまい、家から遠く離れた大都市カルカッタ(コルカタ)まで来てしまう。そのまま迷子になったサルーは、やがて養子に出されオーストラリアで成長。25年後、友人のひとりから、Google Earthなら地球上のどこへでも行くことができると教えられたサルーは、おぼろげな記憶とGoogle Earthを頼りに、本当の母や兄が暮らす故郷を探しはじめる。


  • パッセンジャー(原題:PASSENGERS)
宇宙を舞台にした映画は、先が読めない面白さがあります。宇宙版タイタニックと呼ばれるだけあり、ロマンチックな作品です。こんなに登場人物が少ないハリウッド映画は今まで観たことがない。その分、女優ジェニファー・ローレンスの演技力や存在感が際立ってます。

あらすじ
近未来、5,000人を乗せた豪華宇宙船アヴァロン号が、人々の移住地に向かうべく地球を出発。到着までの120年、冬眠装置で眠る乗客のうちエンジニアのジム(クリス・プラット)と作家のオーロラ(ジェニファー・ローレンス)だけが、予定より90年も早く目覚めてしまう。絶望的な状況を打破しようとする二人は、次第に思いを寄せ合うものの、予期せぬ困難が立ちはだかり……。シネマトゥデイ



  • WE ARE X
Xのドキュメンタリ映画、昔からのファンでなくとも、これを観たらファンになってしまうこと間違い無し。本作が、英国や米国など世界中でセンセーションを巻き起こしていることも頷けます。Yoshikiの音楽にかける情熱、飽くなき探究心がよくわかります。

あらすじ
「紅」「Forever love」など数多くの名曲を世に放ち、世界的なロックバンドとなった、X JAPAN。世界への挑戦、メンバーの脱退やバンドの解散、HIDEとTAIJIの死、そしてToshlの洗脳騒動など、X JAPAN には多くの悲劇が降り掛かった。その後、2007年に再結成を遂げて以降、精力的な活動を行い、2014年にはアメリカのマディソン・スクエア・ガーデンでの公演を成功させる。その公演の様子や舞台裏を追い、バンドの歴史や音楽性についてメンバーや関係者が語る。シネマトゥデイ

・「WE ARE X」オリジナル・サウンドトラック


2017年5月2日火曜日

[書評] 話すだけで書ける究極の文章法 人工知能が助けてくれる! 野口悠紀雄


本書は、精度が格段に向上したスマホの音声認識機能を使って、著者がはじめて書き上げた書籍です。なんと10倍の速さで書けるようになったそうです。


 具体的に以下のような文章作成方法が紹介されています。
①メモ入力
スマホ(iphoneまたはAndroid)のGoogleドキュメントアプリで音声認識機能を利用して行っている。
この作業は、スマホを利用することで、散歩しながらでも行える。

②予備的編集
論理展開を整理するため、iphoneやipadを使って行っている。

③本格的編集
パソコンのテキストエディタ(wordではなく、文章作成に特化したPC用ソフト)を使ってキーボードで行っている。


④紙にプリントアウトして編集
最終的には、紙にプリントアウトした原稿に赤字を入れ、それを見ながら、パソコンで修正し、原稿を完成させる。
~~~~~~~~~~~~~~~~

スマホを用いた音声入力による検索法も紹介しています。
例えば、「○○駅(最寄駅) ○○線 時刻表」と音声入力すると、簡単に時刻表を見つけることができたり、
「○○(目的地)に行きたい」と音声入力すれば、簡単に地図アプリを立ち上がり、ナビのように利用することができます。

その他、「平成何年は西暦何年」「平均株価」などを検索する例として挙げられています。

こうした検索は、歩きながらでもできて非常に便利です。
  • 感想

私自身、スマホの文字入力が苦手で、できるだけパソコンのキーボードを使っていたので、スマホの音声認識機能をもっと活用してみたくなりました。ただし、翻訳の際に利用するとなると、翻訳する際に同時に行う情報検索や、その後の編集作業を考えると、さすがにハードルが高いなと思います。

しかし、今のように音声認識機能の精度が向上していない5年ほど前にも、翻訳者の方で、腱鞘炎のために音声認識機能を使って翻訳作業を行っているという話を聞いたことがありました。将来的にはより多くの人がこうした機能を利用して翻訳するようになるかもしれません。特に、「座り続ける」作業は、健康に多大な悪影響を及ぼすので、スマホ片手に散歩しながら、翻訳の仕事をする光景が普及するかもしれません。



  • 話すだけで書ける究極の文章法 人工知能が助けてくれる!

目次
序章 音声入力は、知的作業に革命をもたらす
音声入力によって、文章を書くのが楽になった
仕事の仕組みを再構築する必要
人工知能技術の成果

第1章 いつでもどこでもメモを取れる
いつでもどこでもメモを取れる外部脳の出現
メモシステムの構築が必要
メモにはさまざまなものがある
音声入力でメールを書く

第2章 アイディア製造工場の稼働法
アイディアを生むには、それを求めなければならない
アイディアを出すには、問題に集中することが必要
刺激によってアイディアが生まれる
アイディア生産における音声入力の意味

第3章 「見える化」で頭を鍛える
音声入力で頭の中を「見える化」できる
伝える力は「構造」によって決まる
口頭のプレゼンテーションは、いつも求められている
音声入力でプレゼンテーション能力を鍛える

第4章 音声入力で本格的な文章を書く
雑誌掲載用原稿ができるまで
文章を楽に書けるようになった
テーマをどのようにして見つけるか
「編集」とは、構成を正しくすること
文章を書く生活
音声入力はどんな世界を作るか

第5章 いつでもどこでもすぐに検索
「いつでもどこでも検索できる」ことの意味
検索の容易化に合わせて仕事のスタイルを変化させる
検索のテクニック
キーワード検索からセマンティック検索へ

第6章 音声入力でのスケジューリング
スケジュールを閲覧する端末から、入力する端末へ
メモをスケジュールに紐付ける
紙の手帳は依然重要

第7章 人工知能はいかなる世界を作るか?
音声入力は人工知能技術の成果
人工知能は敵か味方か
将来の教育をどうする?

補論1 音声入力機能の使い方

補論2 「超」整理手帳アプリについて





よろしければ、ポッチッとお願いします。

2017年4月8日土曜日

成長速度にレバレッジをかける

特許翻訳者の中には、和訳だけ、あるいは、英訳だけしかやらない人が結構います。
理由はさまざまだと思いますが、長いキャリアをもつ方は、単価の高い英訳だけをやっている方が多いように思います。

私は、収益性よりも成長を優先しているため、できるだけ英訳と和訳を交互にバランスよくやるように心がけています。こうすることで、翻訳業務において、車の両輪のように加速的に成長できるように思います。日本の技術が先行している技術分野と、外国(主に米国)が先行している技術分野とでは異なるため、より幅広い様々な技術分野の知識を学べるという利点もあります。さらに、将来的に特許明細書を書く側の仕事に戻る可能性も捨てきれません。

ところで、最近のAI(人工知能)の発展は目覚ましいものがあり、予想より早く、翻訳業もなくなってしまうかもしれないなと思うことがあります(私はこの仕事が非常に好きなので、できれば長く続けたいと思っていますが)。翻訳者の中には、それでも、特許翻訳は残っていくと考えている方も多いですが、人工知能に関する書籍や動画を観ていると、例えば、人工知能で翻訳されたものをチェックするだけといった、かなり限定的な形でしかないかもしれないと思います。そうなると、今まで(翻訳もできる)弁理士や特許技術者が他の業務で忙しくてできなかったので、代わりに特許翻訳者が翻訳していた仕事(経済学でいう「比較優位」により発生していた仕事)は、弁理士や特許技術者が行っているかもしれません。

あるいは、ますますグローバル化が進展すると、日本企業の中にも、社内公用語として英語を採用し、日本語で出願することなく、最初から英語で出願していく可能性もあります。

最近は、忙しさに追われて、将来のことを考える余裕がありませんが、
「強い者、頭の良い者が生き残るのではない。変化するものが生き残るのだ」といったダーウィンの言葉は、頭の片隅に置いておきたいですね。


よろしければ、ポッチッとお願いします。

2017年4月6日木曜日

多量の文書に対する耐性をつける

特許業界で長く働いていると、何度となく多量の文書に圧倒される場面に遭遇します。
私の経験では、例えば、特許事務所に入ったばかりに最初に明細書を作成したときや、知財部にいた頃、RCE(継続審査要求)を繰り返したオフィスアクションを途中から引き継いだときなどがあります。

翻訳業務をするようになってからも、相変わらず、圧倒されることがあります。
翻訳スクールを卒業後駆け出しの特許翻訳者が、はじめて仕事をする際も、こうした場面に遭遇すると思います。
それは、スクールでやる翻訳の分量が、実務で行う翻訳の分量と比べ、圧倒的に少ないからだと思います。
これは、遠泳大会に出場するため、普段、室内プールで練習していて、本番で初めて海を目を前にするようなものかもしれません。

私は、ある程度、多量の文書に対する耐性があるほうですが、あまり馴染みのない技術分野の案件で、かつ膨大な文書の翻訳を依頼された場合は、圧倒されることがあります。

ひとつに、翻訳者は、事務所の明細書作成者や、企業の知財担当者より、カバーしなければならない技術分野が幅広いからだと思います(もちろん例外もありますが)。結果的に、様々な技術分野の知識を(浅く)幅広く知っておく必要があります。

とにかく翻訳者としてデビューする前に、自分のベストの翻訳の品質を保持しながら、多量の文書(例えば、2万ワード)を翻訳する練習をする必要があるかもしれません。そして、自分の最高の品質を維持できるだけの処理量を把握し、スケジュール管理をできるようになる必要があると思います。

なぜなら、せっかく、トライアルに合格し、獲得したクライアントを失ってしまう恐れがあるからです。

よろしければ、ポッチッとお願いします。

注目の投稿

[書評] 投資家が「お金」よりも大切にしていること 藤野英人

目次  第1章 日本人は、お金が大好きで、ハゲタカで、不真面目(8割の学生が「お金儲け=悪」日本人は世界一ケチな民族 ほか) 第2章 日本をダメにする「清貧の思想」(バットマンはなぜ「かっこいい」のか?日本のヒーローは…公務員 ほか) 第3章 人は、ただ生き...