2016年1月3日日曜日

仕事の量は、完成のために与えられた時間をすべて満たすまで膨張する


翻訳の期限に比較的余裕がある案件をときどき依頼されることがあります。こうした場合、比較的に早めに作業を終わらせたいので、できるだけ早めに取り掛かります。しかし、ある程度完成が見えてきたあとで、非常に厳密なチェックに取り組んでしまい、結果的に提出は、期限ギリギリとなる場合があります。

これは、まさしく、パーキンソンの法則の第1法則

『仕事の量は、完成のために与えられた時間をすべて満たすまで膨張する』

に該当します。

つまり、チェック時に、他の文献をいろいろ調べたり、もっといい言い回しがないか検討したりして、ひたすら完成度を高めてしまいます。

こうした作業は、自己研磨のために必要ですが、ある程度のところで見切りをつける必要があります。

このパーキンソンの法則の第1法則の対処法としては、
やるべきことのリストをつけて、優先順位の高いものだけにフォーカスする
ことがありますが、

いざ、翻訳業務になるとなかなかこれが難しい。

私は、企業の知財部を経験しているので、特許出願や特許権における優先順位は比較的理解できていますが、
特許翻訳の出来不出来の評価は、その優先順位と違うように思うからです。

今年は、この問題をクリアにして、効率的に作業を進めていきたいですね。

面白かったら、ポチッとしてください。


翻訳 ブログランキングへ
人気ブログランキングへ





0 件のコメント:

コメントを投稿

注目の投稿

[書評] 投資家が「お金」よりも大切にしていること 藤野英人

目次  第1章 日本人は、お金が大好きで、ハゲタカで、不真面目(8割の学生が「お金儲け=悪」日本人は世界一ケチな民族 ほか) 第2章 日本をダメにする「清貧の思想」(バットマンはなぜ「かっこいい」のか?日本のヒーローは…公務員 ほか) 第3章 人は、ただ生き...