2014年11月20日木曜日

【和訳演習】 US6005935 Method and system of using personal information as a key when distributing information

【請求項1】
1. A method for using personal information as a key, said method comprising the steps of:
a) purchasing software in a purchase transaction that includes providing human readable personal information known to the[SN1]  purchaser;
 a)購入者に知られており[SN2] かつ[SN3] 人間が解読可能な個人情報を提供するステップを含む購入取引においてソフトウェアを購入するステップと、
b) acquiring at a seller[SN4]  said human readable personal information from the purchaser of software[SN5] ;
said human readable personal information including at least three pieces of personal information selected from among the purchaser's name, address, telephone number, mother's name, maiden name[SN6] , spouse's name, children's names, birthdate, and social security number[SN7] ;
designing a key for accessing the purchased software, said key being said human readable personal information acquired from the purchaser, wherein the personal information is independent of a particular electronic medium in which the software will be installed;
 b)前記人間に解読可能な個人情報を前記ソフトウェアの購入者から販売者で[SN8] 取得するステップと、
 前記人間に解読可能な個人情報が、前記購入者の名前、住所、電話番号、母親の名前、旧姓、配偶者の名前、子供の名前、誕生日、及び社会保障番号の中から選択される、少なくとも3つの個人情報を含み[SN9] 
 前記購入されたソフトウェアにアクセスするための鍵を作成するステップであって、前記鍵は前記購入者から取得された前記人間が解読可能な個人情報であり、前記個人情報は前記ソフトウェアがインストールされる特定の電子媒体と関係ないようにするステップと、
c) embedding the human readable personal information key in the purchased software;
 c)前記購入されたソフトウェアの中に前記人間が解読可能な個人情報による鍵を組み込むステップと、
d) conveying the purchased software to the purchaser through an electronic medium;
 d)前記購入されたソフトウェアを、電子媒体を使って、前記購入者に、伝達するステップと、
e) asking the purchaser to enter a human readable personal information key, by a prompt from the electronic medium, before allowing the purchaser to access the conveyed software;
 e)前記購入者に前記伝達されたソフトウェアへのアクセスを許可する前に、前記電子媒体からの催促によって前記購入者に人間が解読可能な個人情報による鍵を入力させるステップと、
f) entering by the purchaser[SN10]  the human readable personal information key;
 f)前記購入者によって[SN11] 前記人間が解読可能な個人情報による鍵を入力するステップと、
g) comparing the entered key with the key embedded in the software; and
 g)前記入力された鍵と、前記ソフトウェアの中に組み込まれた前記鍵を比較するステップと、
h) allowing the purchaser to access the conveyed software if the entered and embedded keys match.
h)前記入力された鍵と、前記組み込まれた鍵とが一致したら、前記購入者に前記伝達されたソフトウェアにアクセスすることを許可するステップと
 を含む、個人情報を鍵として使用するための方法。
<訳者コメント>
・「the human readable personal information key」を「人間が解読可能な個人情報による鍵」と訳しました。

 [SN1]“a”の間違い。
 [SN2]『購入者が知っている』。受動態→能動態にした方が自然な訳文になる。
 [SN3]「かつ」のような断定的な言葉はなるべく使わないほうがよい。
 [SN4]at a sellerが主語となる。「販売者が」と訳してもよい。
 [SN5]厳密には“the software”とすべき。
 [SN6]maiden name:〔既婚女性の〕旧姓◆【無性語】birth name
 [SN7]social security number [SN7]:社会保障番号【略】SSN
 [SN8]「販売者が」
 [SN9]「含むものであり」
 [SN10]主語として訳してもよい
 [SN11]「購入者が」

■ポイント
theやsaidを、厳密に「前記」と訳す必要はない。英語では誤っている場合もあるので注意が必要。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注目の投稿

[書評] 投資家が「お金」よりも大切にしていること 藤野英人

目次  第1章 日本人は、お金が大好きで、ハゲタカで、不真面目(8割の学生が「お金儲け=悪」日本人は世界一ケチな民族 ほか) 第2章 日本をダメにする「清貧の思想」(バットマンはなぜ「かっこいい」のか?日本のヒーローは…公務員 ほか) 第3章 人は、ただ生き...