2014年11月11日火曜日

特許翻訳におけるきわめて単純な形式的注意事項



フリーランスとして、翻訳文をクライアントに納品する際、「形式的ミス」があると、次の依頼が来ないことがあるようです。クライアントは、非常に忙しい、外国出願の弁理士であるので、こうした形式的ミスを彼らに直させるのは、確かに問題です。当たり前のことを確実にできる翻訳者が好まれるようです。




1.英和の場合

Wordの自動字下げは、使用してはいけない。

Tabキーも使用してはいけない。

段落改行のあとは字下げは全角1字。

特殊文字の半角は絶対に使用しないこと(電子出願時エラーとなってしまうため)。

インデントやハンギングインデントは、使用してはいけない。

明朝10.5ポイント、一行40文字、1ページ50行(現行の電子出願の形式)




2.和英の場合

全角文字、全角スペースは使用してはいけない(全角のα、β、℃は使用してはいけない)。

冒頭には、Tabキーを使用して5文字分のスペースを入れること(半角スペースで5文字分入れてはいけない)。

Times New Roman12ポイントで両端揃えで使用すること。

行間は、明細書では1.5、レターでは1とすること。

文章の終わりは、半角2字分空けること。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注目の投稿

[書評] 投資家が「お金」よりも大切にしていること 藤野英人

目次  第1章 日本人は、お金が大好きで、ハゲタカで、不真面目(8割の学生が「お金儲け=悪」日本人は世界一ケチな民族 ほか) 第2章 日本をダメにする「清貧の思想」(バットマンはなぜ「かっこいい」のか?日本のヒーローは…公務員 ほか) 第3章 人は、ただ生き...