東京では、初雪により歩道にまで雪が積もり、徒歩でジムに行ってきました。雪の影響でジムにはいつもの半分くらいしか人が来ていなくて、伸び伸び使用できてました。
正月休みで怠けた身体がようやく元通りになり、ベンチプレスで65kgを上げられるまでになりました。今年も肉体改造に励んでいきたいと思っています。
肉体改造においてもゴールを意識するために、理想的な身体はどんな身体かを明確にする必要があります。
去年、ラグビーのワールドカップを観戦し、日本人の小柄な選手たちが、外国人の大柄な選手に向かってタックルしている姿に感動に、本格的に肉体改造を始めました。
そのため、理想形としては「五郎丸選手」ですかね。
五郎丸選手は115kgのベンチプレスを上げているようなので、現時点では五郎丸度56.5%達成している感じですかね。
世界に向かう翻訳者として、激しく、力いっぱいキーボードを打ちまくりたいですね。
ちなみに、使用しているキーボードは、東プレの「静電容量無接点方式キーボード」で軽いタッチで入力でき、力はほどんどいりませんが(笑)。
翻訳 ブログランキングへ
人気ブログランキングへ
2016年1月18日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
注目の投稿
[書評] 投資家が「お金」よりも大切にしていること 藤野英人
目次 第1章 日本人は、お金が大好きで、ハゲタカで、不真面目(8割の学生が「お金儲け=悪」日本人は世界一ケチな民族 ほか) 第2章 日本をダメにする「清貧の思想」(バットマンはなぜ「かっこいい」のか?日本のヒーローは…公務員 ほか) 第3章 人は、ただ生き...
-
特許翻訳者は、単数と複数をしっかりと区別する必要があります。 以下に、間違えそうな不可算名詞を列挙します。 equipment 音節e・quip・ment 発音記号・読み方/ɪkwípmənt/音声を聞く 名詞不可算名詞 1準備,したく. the cos...
-
(翻 訳 文) 【0029】発注元では、例えばパーソナルコンピュータ1aから発注元部門コード、発注を依頼する品名、数量 及び 希望納期等の発注情報を入力し、その後、発注先を単価優先で選択するかそれとも業者 別の 優先順で選択するかの発注条件を入力する(ステップS1)。 ...
-
Tradosを使用し始めて約半年が経過しました。Tradosを使用する前は、秀丸等を用いて上書き翻訳を行っていたので、正直に言えば、Tradosにより翻訳の作業効率は低下していました。というのも、上書き翻訳と違って、Tradosだと基本的にすべての用語をうちこまないといけないから...
0 件のコメント:
コメントを投稿