2015年2月15日日曜日

[英訳演習]特開2007-265695 発明の名称:燃料電池システム

【請求項1】
液体燃料及び酸化剤を用いて発電する燃料電池と、
前記液体燃料を格納する燃料タンクと、
前記燃料タンクから前記液体燃料を前記燃料電池に供給する第1の経路と、
複数種類のカートリッジを取り換え可能な[n1] カートリッジ装着部と、
前記カートリッジから吐出される[n2] 内容物を前記燃料電池に供給する第2の経路と、
前記カートリッジ装着部に装着されたカートリッジの種類を検知するカートリッジ検知手段と、
検知されたカートリッジの種類に応じて、前記経路を制御する経路制御手段と、
を備えることを特徴とする燃料電池システム。
1.   A fuel cell system, comprising:
                a fuel cell for generating electricity with[n3]  liquid fuel and oxidant;
                a fuel tank for[n4]  storing the liquid fuel;
                a first path[n5]  for providing the liquid fuel from the fuel tank to the fuel cell;
                a cartridge mounting unit in which a plurality of kinds of cartridge are replaceable;
                a second path providing content discharged from the cartridge to the fuel cell;
                cartridge detecting means for detecting a kind of cartridge mounted in the cartridge mounting portion; and
                path control means for controlling the paths according to the kind of detected cartridge.
【請求項2】
前記経路制御手段は、前記カートリッジから吐出される液体燃料を前記燃料タンクに供給する経路に制御する[n6] とともに、前記燃料電池からの排出物[n7] を前記燃料タンクに回収[SN8] することを特徴とする請求項1記載の燃料電池システム。
2.   The fuel cell system according to claim 1, wherein
the path control means controls the paths that provide fuel liquid discharged from the cartridge to the fuel tank, and recovers effluent from the fuel cell to the fuel tank.






 [n1]「複数種類に取り換え可能な」はinterchangeableが最適。replaceableは、古いのを新しいものに交換のようなイメージ。


 [n2]ejectは液体の時はあまり見ない。瞬間的な吐き出しのイメージ。ここではdischargeが最適。


 [n3]「を用いて」by usingが一般的。
withはあまり使用しない。


 [n4]forがないと、いつもliquid fuelが入っているような印象を与える。


 [n5]passage(密閉された通路)が最適。pathでもよい。routeは車が通るイメージを与える。


 [n6]「制御する」は不明確となることがある。


 [n7]effluentが最適。


 [SN8]Recover
【自動】
正常な状態に戻る、〔病気などから〕回復する
Japan's economy is recovering. : 日本の経済は持ち直してきている。
The economy is not recovering in the way it was hoped. : 経済は、望まれているようには回復していない。
〔任務などから〕戻る
【他動】
正常な状態に戻す、埋め合わせる、取り戻す、〔損失を〕償う
回収する
Water is recovered from exhaust gas coming out from the turbine. : タービンの排出ガスから水が回収される。

●ポイント
請求項2の「制御する」の目的語は、請求項1から考えると、「経路」であると解されるが、請求項2を文言通り読むと、「液体燃料」が目的語となる。つまり、日本語で「制御する」は、ときどき目的語を用いずに使用することがあるが、英語"control"では、目的語を必要とする。そのため、不明確になることが多い。不明な場合は、クライアントに確認すること!

面白かったら、ポチッとしてください。


翻訳 ブログランキングへ
人気ブログランキングへ

0 件のコメント:

コメントを投稿

注目の投稿

[書評] 投資家が「お金」よりも大切にしていること 藤野英人

目次  第1章 日本人は、お金が大好きで、ハゲタカで、不真面目(8割の学生が「お金儲け=悪」日本人は世界一ケチな民族 ほか) 第2章 日本をダメにする「清貧の思想」(バットマンはなぜ「かっこいい」のか?日本のヒーローは…公務員 ほか) 第3章 人は、ただ生き...